欢迎来到首昱信息网! 登录 | 注册

免费信息发布

位置:首昱信息网 > 新闻资讯 > 其他 >  介绍十款高仿DG杜嘉班纳板鞋(杜嘉班纳高帮鞋)渠道货源

介绍十款高仿DG杜嘉班纳板鞋(杜嘉班纳高帮鞋)渠道货源

来源:网络收集仅供参考

2024-12-18 09:10:06|已浏览:10次

介绍十款高仿DG杜嘉班纳板鞋(杜嘉班纳高帮鞋)渠道货源 

给各位分享gāo仿DG杜jiā班纳板鞋的知识,会对杜jiā班纳gāo帮鞋进行jiě释及货源【微信号:1064879863】,如果能碰巧jiě决你xiàn在面临的问,别忘了关注本站,xiàn在开始吧!

就好像你yǒu时候会拿不准奢侈品品pái的发yīn一样,这些品páizhōng国常常wèi自己的名字苦nǎo。名字取得好则事半功倍,比如宝马汽车,原来的译名wèi“巴依尔”(Bayerische),由公司全称 Bayerische Motoren Werke AG 直译过来,相比xiàn在的名字则gāo下立见。

又比如雅诗兰黛(Estee Lauder)在挑选每个yòng字时dōu参考了zhōngwénzhōng的女性美意xiàng——以花喻美人。偏好采yòng花卉植物yòng字的还yǒu“兰蔻”、“娇兰”,还yǒuyǒuwén化的,比如引yòng自李白《清平diào》“春风拂槛露华浓”的露华浓(Revlon)。

几乎所yǒu的化妆品páidōu愿意和花朵、自ránděngxiàng联结在一起

但是取得莫名其妙的yǒu人在,其结果就是消费者对其zhōngwén名完全没yǒu认知。

比如 Marc Jacobs 的zhōngwén名叫“莫杰”,但你还是能听到yǒu人不屈不挠地念zhe“马克-杰克布斯”,虽rán理论上,它叫“马克-雅各布”才对;ér Coach 的“蔻驰”,DolceGabbana 的“杜jiā班纳”, LACOSTE 的“拉科斯特”,Tory Burch 的“汤丽柏琦”dōu仅在品pái公关稿和官方网站上出xiàn

事实上,一个优秀的译名能够在市场zhōng广wèi传播,取代其原wén名称。虽rán我们在提到如下品pái时常常yòng的是zhōngwén译名——香奈儿、阿玛尼、劳力士、希尔顿——但我们还能想起它们的原wén名称是什么,但如“劳斯莱斯”这样已经深入人心的品pái,我们根本不会去深究劳斯莱斯的原wén叫做“Rolls-Royce”,ér“江诗丹顿”的原wén叫做“Vacheron Constantin”,很少yǒu人知道(并念得出来)。

“万国表”的原名叫做IWC,即 International Watch Company(国制表公司),算是业内翻译出彩的例子;积家的品páiwénwèi“Jaeger-LeCoultre”,显得过于复杂,zhōngwén译名与“收藏家之选”相呼应,容易记忆又不失格diào;巴黎世家的原wénwèi“Balenciaga”,虽rán由西班牙艺术家 Cristóbal Balenciaga 创建,但目前已bèi法国开云集团,算是个贴切的译名。

yǒu些品páizhōngwén名略混乱。比如 Bottega Veneta 在前年的更名风波,市场已接受 BV 的缩写名称,yǒu的则更喜欢普遍使yòng的“宝jiā”; 比如 Gucci,xiàn在叫做“古驰”,却yǒu“古奇”、“古琦”、“古姿”děng译称;化妆品pái MAKE UP FOREVER yǒu两个名字,一个wèi“玫珂菲”,一个叫做“浮生若梦”;Tiffany 到底叫“蒂芙尼”还是“蒂凡尼”,Valentino 是“瓦伦蒂诺”还是“华伦天奴”,并不是每个人dōu搞得清楚。

产品表面一般会bèi贴上一层zhōngwén信息shuō明,上面多使yòng“玫珂菲”

额外shuō一句,时尚或者其gāo级品pái的名字改来该去,原因不外乎以下几点:

1. 品pái在早年间进入大陆市场,在mìng名上并不如当下受重视。

Bottega Veneta(xiànzhèngwèi“葆蝶家”)在进入大陆市场后并未zhèngmìng名,érbèi市场普遍称wèi“宝jiā”,故再次更名会需要投入更多的人力和金钱。但因wèi Bottega 原意wèi“boutique”,即商店的意思,ér Veneta 则是威尼斯的形容词形式,并非通常的人名,故不便yòng BV 这样的缩写。

2. 20 世纪 90 年代,大量国外奢侈品páizhōngwényīn译名bèi抢注。

pái奢侈品如爱马仕,虽rán在 1977 年就已在zhōng国注册了英wén HERMES 商标,却在进入zhōng国市场多年后才意识到zhōngwén译名的重要性。但“爱玛仕”已bèi抢注,向商标评审委员会提出异议,结果异议未bèi采纳。2009 年,HERMES 撤销了这个争议商标注册的申请,转ér使yòng了“爱马仕”这一zhōngwén名。

3. 进入香港、台湾、大陆市场的不同顺序。

pái往往会先沿yòng市场的yòng名,之后再根据本地市场的wén化差异进行diào整,如万宝龙的“勃朗峰”就是香港yòng名,纪梵希的“纪旺西”是港台译名。

4. 更改品pái定位。

Burberry 的更名bèiwèi,“巴宝莉”过于通俗与品páigāo端定位不符合,且带yǒu强烈女性色彩,但品pái本身拥yǒu男女装产品线。所以xiàn在已经zhèng式更名wèi柏利”。

Burberry更名wèi柏利”

我们可以最后看看原wényīn引发出的起名问

市场zhōngbèi普遍称wèi“红底鞋”的 Christian Louboutin 就没yǒuzhōngwén译名,ér以“裹身裙”出名的 Diane von Furstenberg,则以 DVF 的缩写bèi市场所认知,好在和快时尚品pái ZARA、HM děng一样,胜在yīn节少、好记,故在传播上并没yǒu产生问ér Jean Paul Gaultier 虽rányǒuzhèngmìng名,但设计师的姓氏“gāo耶”bèi市场所广泛接受。

以上三个品páiwèi反例dōuyǒu以创始人mìng名,且品páiyīn节过长,发yīn困难děng特征。不过并非绝对,DolceGabbana 虽rányǒu 6 个yīn节(算上 发yīn),且“Dolce”发yīnwèi“dao-chi”,但品páirányǒu“杜jiā班纳”(去掉了 chi 这个yīn节)作wèizhōngwén名字。虽rán市场传播上 DG 作wèi缩写更wèi人所知,但 DG 很容易与品pái副线 DG 相互混淆,造成主副线界线不够明确děng。这大概是品pái需要zhōngwén译名的原因之一。

最后一点,yīn译则可能让位于易传播特性。尤其针对意大利语和法语,原wényīn对于本地消费者来shuō比较困难,或者yīn节过长,就可能会采取英wényīn,本地语言发yīnděng妥协方式,以求容易记忆。比如,Moschino 的原wényīnwèi“MOSS-KEE-NO” ,érzhōngwén译名wèi“莫斯奇诺”,将“kee”yīn转换wèiwénzhōng的“chi”yīn了。(完)

[db:内容]

  • 相关阅读

免责声明:本站是一个免费信息发布平台(非购物网站,本站不销售任何产品,仅仅分享百科文章仅供参考!)属于非盈利性质平台,全站内容信息及图片均由用户免费自行上传发布,版权、知识产权、法律责任均归上传者所有(请自行斟酌信息的真实可靠性),本站仅免费提供信息储存服务与信息展示参考用途,不作为任何交易依据,所以本站不承担任何法律责任。温馨提示:市场有风险,选择需谨慎!如有侵权等违法行为请举报,我们核实会第一时间删除信息。举报邮箱:gg@sxdx189.com