2024-11-19 13:12:21|已浏览:1次
“欢渡三八”看《穿PRADA》兼怀念乔丁童邱们的配音,
昨天晚上跟小熊、小树一起“欢渡三·八”——这种词好象已经绝迹N年了,借用一下,因为我们本就是为了庆祝嘛,至于庆祝什么,并不太重要,只是一个玩乐的借口而已。
先吃烤串,再逛街,再吃火锅,再看电影——看的是《穿PRADA的女魔头》,影院的海报上翻译成“穿普拉达的女王”,这个译名挺搞笑的,如何把DEVIL翻译成女王的呢?
电影一看就是小成本小,虽然梅丽尔·斯特里普摔出一件又一件名牌皮草大衣和各种形状的名牌包包和鞋子——谁都知道,这些东西就像电影中时装编辑们身上的名牌一样,是可以借的。
不过三八节,看小成本的温情电影,满足一下我们“看名牌”的低俗趣味,挺好的。
小熊说,幸亏是晚上看夜场,要是白天看完这片子,一定立刻冲向百货公司,满足一下被电影里那么多名牌时装引发的购物欲,说不定冲昏头脑之下,几千大元就不见了。
由此得出结论,再有类似能引发购物狂的片子时,百货公司应该配合一下,半夜下班。
电影还是挺好看的,就是配音残次了点。
老一辈的乔丁童邱们,就算不了解西方文化,但定会把自己的工夫做足,不论是何种片子何种角色,他们定会仔细研究剧本和台词以及人物形象,定会把人物该有的语气拿捏准,最起码,定不会在语气语调和重音上出问题。
新人类差在细节,虽然俺英文是半杯水,但俺还是喜欢原音的,为的就是听语气和语调,那些都是可以演戏的啊。所以当英文奇强的小树听译制过来的“哦!上帝!”时,皱眉道“我最讨厌把西方人特有的语气词翻译过来……”而我说“我最讨厌译制片把台词重音搞错。”
——片中,安迪刚刚成为米兰达的第二助理时,恰巧第一助理艾米丽出门去了,米兰达在办公室里对安迪叫道“艾米丽!”安迪不知道是叫自己,手足无措,于是那个可爱的GAY里GAY气的服装总监状人物说:“她在叫你。”
配音演员念的是:“她在 叫 你。”重音在“叫”上。实际上,怎么都应该是:“她在叫 你!”重音在“你”上——表现米兰达根本忽视员工叫什么名字,她叫“艾米丽”实际是在叫“助理!”,实在无礼得很,而服装总监则是在提醒安迪“她叫的是你,而不是出门的艾米丽”,绝不是在提醒安迪“米兰达在叫你呢”这么简单。
其实只要一下上下文,只要看一点点剧情,应该不至于配错……
于是又想起手里的BBC95版《傲慢与偏见》,哪儿都好,经典中的经典,只是中文配音差得太多,也有不少我最讨厌的重音放错的例子。
比如第一集里,珍到内菲尔庄园做客,结果淋雨病倒,丽齐步行到那里去陪伴珍,两位宾利小姐出于嫉妒非常讨厌这两姐妹,但又不得不装出主人的大方,这个时候班内特夫人也来内菲尔看望女儿,宾利小姐就不耐烦地说了一句:“现在妈妈又来了,难道所有姓班内特的都要来烦我们?”
配音演员是这样念的:“现在妈妈 又 来了,难道……”重音,居然放在“又”上,实际上原文的意思再清楚不过:“先是姐姐,然后是妹妹,现在 妈妈 又来了,难道所有姓班内特的都要来一趟我们家烦我们?”重音明明该放在“妈妈”二字上。
这也就罢了,可以原谅他们“萝卜快了不洗泥”,没有仔细钻研台词,不过另一个重音放错的情节可真就叫人不知说什么好了。
宾利小姐跟赫斯特夫人、宾利先生、达西先生谈起珍,说了一句:“珍·班内特挺可爱的。”
配音演员居然把重音放在了“珍”上,造成的效果就是她面对赫斯特夫人叫了一句“珍”,感觉好象赫斯特夫人的名字叫“珍”……只能说是常识错误外加粗心了。让人看到这里总想快进。。
其实对于外国电影来讲,能听懂原文的当然最好,可是像我这样英文烂的人最好还是看译制的,以免总要一边看字幕一边看情节,累,可是几时还能看到配音和影片相得益彰的译制片啊!
有朋友说“看英文电影我只看字幕版的”,其实如果是配音配得好,还可以勉强看,要是连重音该在哪儿都搞不懂,真有点嚼蜡……而且,配音不光是有好嗓子就行了,现在的电影里面,几乎一个有特色的声音都没有,主角们的声音就等于是"男帅女靓"一样……怀念邱岳峰啊!!!!
居然离“三八”的主题已跑到这么远了……幸亏不是高考,得赶紧勾回来好“扣题”——
看完电影,已经是10:30分了,于是我们就各自打车回家了,今年的三八妇女节,我过得多么愉快啊!
哈哈哈……
(放两张《穿PRADA的女魔头》的美图结束这些废话吧)
我喜欢安迪~~~~~~“变身”以后的每一套都那么完美哦~~~
[db:内容]